世界上第一个圣经译本就是大名鼎鼎的七十士译本,是新约时代通用的《希伯来圣经》的希腊语译本,现今普遍被犹太教和基督教的信徒所认可。整卷书包括旧约圣经、次经和一些犹太人的生活文献。
关于七十士译本的翻译历程还有一个有意思的传说。
相传,埃及王托勒密二世有收藏书卷的爱好,在修建亚历山大图书馆时邀请了犹太的七十二位文士将希伯来语的圣经翻译成希腊文。这七十二位文士来自以色列的十二个支派,每个支派有6人。当权者让他们在地中海的一个安静的小岛上进行翻译工作,他们彼此配合,用72天的时间完成了翻译的工作,而他们翻译的圣经又恰巧前后吻合。人们都此译本高度赞扬,认为这个译本翻译得是如此的精确,此译本因此而被命名为“七十士译本”。这个故事详细记录在《亚里斯提亚书信》。
不过,《亚里斯提亚书信》的真实度尚有疑虑。不过从这个故事中,我们可以知道当时的一个很重要的背景。那时,由于亚历山大大帝的东征,希腊的文化、思想、生活方式等都已经成为帝国不可或缺的一部分。即便亚历山大大帝去世,希腊语也已经成为每个人都会使用的第二语言。
旧约圣经本身是用希伯来语和亚兰语写成的。犹太人自从失去了自己的国家,开始了到处流亡的生活,很多犹太人已经不再学习甚至是失去了他们本身的语言——希伯来语和亚兰语。因此,翻译旧约圣经的任务是迫在眉睫的,犹太人当时决定把圣经翻译成当时最流行的语言——希腊语。
七十士译本并不是一次性翻译完成的,而是分多个阶段翻译而成的。最开始被翻译的是前五卷书——摩西五经。随后,犹太人又陆续翻译了旧约部分的其他书卷,约在公元前3世纪-公元前2世纪之间翻译完成的,最晚不迟于公元前1世纪左右。
据称,七十士译本的影响是巨大的。它为分散在世界各地的犹太人提供了可阅读的旧约圣经。而在耶稣降生时代,犹太人会堂所用的圣经多数是七十士译本。不仅如此,它还是所有新约圣经作者当时所使用的圣经。它里面所包含的希腊文词汇对日后诸多教会经典著作有着深远的影响。
七十士译本也是圣经翻译的先驱。《中文圣经百科全书》提到这译本时说,“七十士译本的旧约圣经,在翻译界推为独一的巨大制作”,“这是一本破天荒的译本,世界历史上空前的绝作”。
早期教会所使用的圣经包括七十士译本的旧约和通俗希腊语写成的新约。
参考资料:
《圣经的历史》,[美]斯蒂芬·米勒 罗伯特·休伯 著
威克里夫圣经翻译家 《历代圣经翻译》
汉语圣经翻译协会刊物《读经与译经》第二期,《七十士译本在圣经翻译上的意义》
基督时报特约/自由撰稿人文章,文中观点仅代表作者立场,供读者参考,基督时报保持中立。欢迎个人浏览转载,其他公众平台未经授权,不得转载!
凡本网来源标注是“基督时报”的文章权归基督时报所有。未经基督时报授权,任何印刷性书籍刊物、公共网站、电子刊物不得转载或引用本网图文。欢迎个体读者转载或分享于您个人的博客、微博、微信及其他社交媒体,但请务必清楚标明出处、作者与链接地址(URL)。其他公共微博、微信公众号等公共平台如需转载引用,请通过电子邮件(jidushibao@gmail.com)、电话 (021-6224 3972) 或微博(http://weibo.com/cnchristiantimes),微信(ChTimes)联络我们,得到授权方可转载或做其他使用。